-
mg官方电子平台:如何使中国文学作品的翻译更流畅
时间:2021/10/4 18:54:49 作者: 来源: 阅读:26 评论:0内容摘要:如何使中国文学作品的翻译更流畅,更能为西方读者所接受,沈劳认为佛教翻译大师鸠摩罗集娃“因实而归”的思想对中国文学作品的翻译可能有启示:翻译应以忠于原著的理念为基础,这是基础,但不能完全局限于一个词一个句;原作的精神必须得到升华,强调对社会文化因素的考虑,才能体现原作的思想。沈大力教授说,把中国文学作品翻译给西方读者不仅...如何使中国文学作品的翻译更流畅,更能为西方读者所接受,沈劳认为佛教翻译大师鸠摩罗集娃“因实而归”的思想对中国文学作品的翻译可能有启示:翻译应以忠于原著的理念为基础,这是基础,但不能完全局限于一个词一个句;原作的精神必须得到升华,强调对社会文化因素的考虑,才能体现原作的思想。
沈大力教授说,把中国文学作品翻译给西方读者不仅需要深厚的语言功底,还需要对中国文化有全面的了解。译者要认识到文化之间的差异,尽量减少文化交流造成的理解偏差。在这方面,西方译者很难达到如此高的水平。他认为,中西方译者合作翻译中国文学作品可能是解决相关问题的一种途径。中国译者注重对中国文化的理解,西方译者注重对语言的把握。合作翻译可以相互补充,实现东西方的结合。
在沈大力看来,要打破中国文学作品中的“语言鸿沟”,在作品中充分把握中国文化内涵,突破东西方“传播鸿沟”无疑是中国作家直接通过书面或外文翻译传递自己作品的最直接途径,但这对中国作家的外语水平提出了很高的要求。
翻译方式:思想互鉴、文明互鉴沈老是新中国成立以来第一个直接用法语出版中国文学作品的作家。他的中国革命作品《延安的孩子们》该书于20世纪80年代出版,立即吸引了大批西方读者。《延安之子》约20万字,结合了沈老的亲身经历,具有深深植根于现实的创作源泉。沈先生出生在延安。
本类更新
-
03-20mg官方电子平台:中美抗疫路径最大的不同
-
03-19mg官方电子平台:山东援疆用金银花为南疆贫困村“铺就”脱贫路
-
03-19mg官方电子平台:推进大宗商品投资和贸易自由化便利化
-
03-18mg官方电子平台:助听器销售和使用混乱的背后有多种原因
-
03-17mg官方电子平台:未来油气产品价格能否得到控制并不乐观
-
03-16mg官方电子平台:数以百计的金融机构在拥有巨大流量的贷款支持机构背后相互关联
-
03-15mg官方电子平台:他在村委会篮球场用一条腿打篮球
-
03-14mg官方电子平台:尽我最大的努力保护大家的春节回家之旅
-
03-13mg官方电子平台:开放的中国市场必将为各国企业在中国发展提供更多机遇
-
03-12mg官方电子平台:全覆盖意味着民主可以覆盖所有领域和所有阶级
本类推荐
本类排行
-
07-30mg官方电子平台:美国将毫不犹豫地滥用先进的技术能力和国际资源
-
08-01mg官方电子平台:我公司汽车制造的一些信息越来越离谱
-
07-31mg官方电子平台:增加了维持同盟体系的成本和难度
-
08-02mg官方电子平台:推动国有企业不断加强管理体制和管理能力建设
-
08-03mg官方电子平台:一个集餐饮和娱乐于一体的屋顶复合社交空间
-
08-05mg官方电子平台:中国政府不为自费留学生提供奖学金
-
08-06mg官方电子平台:社会组织和智库向世界卫生组织秘书处提交
-
08-09mg官方电子平台:由于疫情期间暂停工作和阶级
-
08-10mg官方电子平台:就必须提高财政政策的精准性和有效性
-
08-14mg官方电子平台:用于在奥运会期间紧急运送伤员